Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

☺Лисёна☺, 57 - 14 октября 2010 14:52

Все
Отредактировано:14.10.10 14:58
[B]Торговая марка «Найк» на одном из африканских языков звучит как слово «хуй» и, поэтому, фирме пришлось убрать слово «Найк» из своего логотипа, а оставить всего лишь свою эмблему. или , причём, претензии одного из африканских государств к фирме Найк, были предметом судебного разбирательства.
Но, не всегда одинаковое произношение слов в разных языках, приводит к такому результату.
Иногда, к моему глубокому сожалению, менее развитые народы, принимают созвучное слово как своё, и употребляют его, куда не попадя, потому, что любят засорять свой язык всякими иностранностями, боготворя западную попкультуру, вожделенно пресмыкаясь и повторяя, как попугаи, новомодные иностранные словечки.
Русскоязычный народ уникален, и в своём раболепии к западу, он превосходит другие народы, доводя до абсурда целый ряд понятий: джип (как несуществующий класс автомобилей, взамен внедорожникам), дипломат (как несуществующий класс чемоданов), винчестер (несуществующий класс накопителей на магнитных пластинах, взамен жёсткому диску), кастинг (вместо подбора актёров), и ещё целый ряд «перлов», засоряющих русский язык.
И возглавляет этот парад абсурдов засорения русского языка иностранными словами и понятиями, а точнее простым попугайничанием от малограмотности, короткое слово ОТ.
Я не буду писать иностранные слова в их оригинальном виде, а лишь то, как они звучат ( для знатоков – транскрипцию).
Высокая мода на французском языке звучит как "от кутюр". Причём, что очень важно, первое слово ОТ, означает именно «ВЫСОКАЯ», и является прилагательным, означающим качество предмета или живого существа. Так фраза «высокий мужчина» на французском языке будет звучать как «ОТ ОМ», а «высокая женщина», соответственно «ОТ ФАМ».
И вот мы подошли немного ближе к предмету нашего обсуждения, а именно к простому слову, всего из двух букв, в русском языке, … ОТ, являющимся исключительно предлогом (для непосвящённых, - это такая часть речи). Для знатоков, из Викпедии: [/B]
[SIZE=-1]Предло́г — служебная часть речи, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях. Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно, они всегда относятся к какому-нибудь существительному (или слову, употребляемому в функции существительного). Вследствие своей синтаксической несамостоятельности предлоги никогда не выступают в качестве членов предложения. Они обслуживают управление как вид подчинительной связи, будучи связаны с управляющим компонентом словосочетания.
Данная часть речи сформировалась за счёт других лексико-грамматических разрядов. Этим во многом обусловлена неоднородность предлогов. В течение XIX—XX веков наблюдается непрерывное пополнение состава производных предлогов. Интереснее всего развиваются предлоги, выражающие наиболее отвлечённые значения — объективные, причинные, целевые и т. д. В развитии новых предлогов сказывается возрастающая роль в русском языке XIX века публицистической и научной речи.
Часть предлогов, в основном производных, совмещают ряд значений. Так, предлоги за, под, из, от, в, на совмещают причинные, пространственные и временные значения. Предлог через, выражая пространственные (через горы) и временные (через века) отношения, в просторечии встречается при выражении причинных отношений (через тебя я лишился семьи). Другие предлоги совмещают причинные значения со значениями цели, например для, по.

Классификация по происхождению и строению
Непроизводные (древнейшие предлоги) — в, без, до, из, к, на, по, о, от, перед, при, через, с, у, и, нет, за, над, для, об, под, про.
Производные предлоги образовались в более позднее время от слов других частей речи и подразделяются на:
наречные — вблизи, вглубь, вдоль, возле, около, вокруг, впереди, после и др.;
отыме́нные — посредством, в роли, в зависимости от, путем, насчет, по поводу, ввиду, по случаю, в течение и др.;
глагольные (образованы были в большинстве своем скорее от деепричастий, нежели собственно глаголов) — благодаря, несмотря на, спустя и другое
Классификация по структуре
простые
сложные
составные
сложно-составные
Классификация по употреблению с падежами существительных (валентность)
с одним падежом
с двумя падежами
с тремя падежами
Классификация по отношениям
Как отмечают исследователи, в современном русском языке круг значений предлогов, сфера выражаемых ими отношений расширяются и углубляются. Итак, предлоги не изменяются и не являются членами предложения, но они выражают различные отношения:
пространственные — около, в, среди, на и др.;
временные — в течение, в продолжение и др.;
причинные — ввиду, благодаря, вследствие, в связи, из-за и др.;
целевые — для и др.;
объектные — о и др.;
сравнительно-сопоставительные
определительные
уступки
сопроводительные[/SIZE]

[B]Французское прилагательное ОТ звучит так же, как русский предлог ОТ, и тут то и случилась трагическая ошибка русского языка, точнее его носителя – русскоязычного народа! О ещё большей трагедии украиноговорящего народа, мы поговорим чуть позже.
Русскоязычная публика, в своих массах, не стала задумываться над всякими там ненужными частями речи и их правильном употреблении, а, как всегда, пешим строем, с высоко поднятой головой, и уверенностью в своей правоте, без употребления серой массы в верхней части своего тела, именуемом мозгом, дружно полетела употреблять французское прилагательное вместо русского предлога. Причём, сначала она, публика, всунула во французское выражение «ОТ КУТЮР» русский предлог ОТ, а потом перевела только одно слово, да и не перевела вовсе, а просто присвоила
Добавить комментарий Комментарии: 45
Пантелеймон
Пантелеймон , 63 года15 октября 2010 14:38
Здравствуйте, я в дневниках человек новый, но прочитав вашу статью, хочу отметить, что неплохо для женщины - строителя. Согласен с джинсами Левайз и кроссовками Адидас, и сам, иногда, пью мекстуру от кашля. А про этот Найк действительно целый цирк был, но денег они никому не платили, просто надпись убрали, их и так все знают.
☺Лисёна☺
☺Лисёна☺ , 57 лет15 октября 2010 09:21
[COLOR=lilac][SIZE=+1]aleks15.10.10 - 09:03[/SIZE][/COLOR]
Не могу писать коменты...я не лайф-пользователь. Улыбка А так все правильно...единственное с чем не согласен, так это то что украинский богаче русского языка. Жил 5 лет в Чехии...неплохо знаю чешский..так вот считаю, что эти языки произошедшие как я называю "от сохи.." где много существительных от глагола - без перспективны.
У чехов самолет - летадло, мыло - мыдло и т.д. Чего стоит в украинском телефонная трубка - слухавка...Как только в нем выходишь за рамки бытового языка...например по техн. терминам...уже звучит не гармонично. Да и не знают его почти никто хорошо. Коробит употребление в нем русского "есть" почти всеми кто мелькает на экране ТВ...когда есть гармоничное и музыкальное "є" в украинском.
Показать ответы (6)
Бродяга
Бродяга , лет14 октября 2010 15:20
Am F
Вітер віє, мете хурделиця
G E
Стежка від школи до дому стелиться.
Am F
Де тебе шукати, як до тебе прийти?
G E
Звідки виглядати, де тебе знайти?

Dm G Am Am
Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Dm G
Ти замість того , щоб в кіно піти,-
E Am
Сидиш перевіряєш зошити.

Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Ти замість того , щоб в кіно піти,-
Сидиш перевіряєш свої зошити.

Скоро прийде весна , вибори пройдуть.
І мене після комісії до армії візьмуть.
Я не буду листи тобі писати,
Бо ти будеш їх на помилки перевіряти.

Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Ти замість того , щоб в кафе піти,-
Сидиш перевіряєш свої зошити.
Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Ти замість того , щоб в кафе піти,-
Сидиш перевіряєш свої зошити.

Сонечко встає, димить трава,-
Бачу стежку де проходиш ти.
Вчителько моя, зоре світова,
Звідки виглядати де тебе знайти?

Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Ти замість того , щоб в кудись піти,-
Сидиш перевіряєш свої зошити.
Вчителька, - мікрорайону нашого жителька
Ти замість того , щоб в кудись піти,-
Сидиш перевіряєш свої зошити.

http://www.youtube.com/watch?v=AmuwvWh8oVw
Показать ответы (4)
☺Лисёна☺
☺Лисёна☺ , 57 лет14 октября 2010 14:59
[COLOR=red]Это продолжение! Начало в посте![/COLOR]

[B]себе, по безграмотности, и начала спрягать его. Вершиной этого безобразия, с точки зрения чистоты языка, можно считать слова А. Розенбаума … «Клифт парижский от кутюра, вязаный картуз…». Хотя, я думаю, что Розенбаум, как грамотный человек, знал, что писал, и хотел лишь показать языковое своеобразие той прослойки бандитской части населения Одессы, вообще говорящей на своём одесско-еврейско-русскоязычном говоре. Да ладно то с одесским говором, пускай себе живёт в народе, но на нём же не выходят газеты и не говорят на нём по радио и телевизору, и не является он чистым русским языком. А вот когда с радио и телевизора сегодня понеслись такие перлы, как «кроссовки от Адидас», «пасс от Шевченко», «удар от Кличко», и все, с умным видом и дикторским голосом, тычут предлог ОТ где попало, а в основном, где ненужно, вот тут то и пора уже кричать, - КАРАУЛ!!! Что же вы делаете, безграмотные КОЗЛЫ!!! Не паскудьте РУССКИЙ ЯЗЫК!!! ВЫ ГОВОРИТЕ ПОЛНУЮ ХУЙНЮ(ЕРУНДУ)!!! А «умные» писаки начали и в прессе выдавать то, что начали «морозить» такие же «носители литературного языка».
Печально и грусто стало мне, когда, уважаемый мной Вячеслав, http://www.love.tender.co.ua/page/Kiev_Lawyer/frl-15/ сказал, что предлог ОТ уместен в выражении «письмо от женщины», в конкретном контексте. Позвольте мне с ним не согласиться, ибо в данном выражении предлог ОТ не несёт никакой смысловой нагрузки, а вот если мы употребляем не предлог, а французское прилагательное без перевода, а в русском звучании, то это другое дело, …но это ошибка! Это смешение двух языков! Однажды я беседовала с канадским эмигрантом из Украины, он рассказывал мне о том, что он повредил ногу в туристической поездке на территорию резервации американских индейцев. Это звучало так: - Я вчора їздив на карі до резерваціі… Ай вундед тобі ногу.
Я понимаю, что это не совсем адекватный пример, ибо тут смешиваются абсолютно разные слова, не похожие по произношению. Именно одинаковое звучание совсем разных слов из разных языков и привело к такому языковому бардаку. Я понимаю, что существуют разговорный и литературный языки, но так же существуют и носители литературного языка, кои обязаны следить за его чистотой, и учить простых граждан правильно его употреблять. А, считающим себя грамотными, русскоязычным гражданам, советую думать перед тем, как что-то «сморозить».
Теперь хочу отдельно поговорить не о проблеме, а о БЕДЕ в украинском языке!!!
Я люблю українську мову, бо живу в Україні!!! Українська мова багатша, ніж російська. Не буду пояснювати та доводити чому, а просто запропоную перекласти із української мови на російську декілька прикметників: маленький, малюсінький, манюсінький, манюпусінькмй, мацюпусінький… Не мружте очі, не тріть чоло чи потилицю, не робіть розумний вигляд, не шукайте в словниках, бо немає адекватного перекладу! Все, що ви придумаєте, москалі називають «українізмами», хоча самі частенько заперечують існування нашої мови. Є два варіанти перекладу – маленький и очень маленький. Можете перед словом «маленький» поставити декілька раз «очень»… Але наша розмова не про це.
Українські «мовознавці» взагалі перевершили своїх російських колег, і, не знаючи французької мови, і, як завжди, звернулися до мови «старшого брата», і… ПЕРЕКЛАЛИ російський прийменник «ОТ» на український прийменник «ВІД»!!! І з’явилися на світ такі перли як «БЕТОН ВІД КОВАЛЬСЬКОЇ», «ПАС ВІД ШЕВЧЕНКА», «ДОЛЬЧЕ ВІД АМУРА». Хтось замислювався, що означають ці вирази, що зробила покійна Ковальська своєму заводові поганого, аби від неї робили бетон? Що поганого зробив Амур, щоб від нього робили Дольче? І чим же тоді відрізнити «засіб від комарів», «пігулки від кашлю», «свічки від геморою» від «пасу від Шевченка»? Росіяни почали вживати французький прикметник ОТ без перекладу, вкладаючи в свій прийменник зміст «високий – класний, гарний, крутий, фірмовий». А чому ми, українці, повинні повторювати помилки і мовне нехлюйство «старшого російського брата»? Чому не боремось за нашу мову, співучу і красиву?
А ярим захисникам такого ставлення до мови, хоч до української, чи російської, хочу порадити бути послідовними. Якщо ви вважаєте, що «пас від Шевченка» це фірмовий пас Шевченка ( бачите я не вжила прийменник «від», і смисл виразу ні на йоту не змінився), то тоді, будьте ласкаві, правильно виражайте свою думку, і в коментарях футбольного матчу, пояснюючи, що Шевченко віддав свій фірмовий пас Мілевському, говоріть, - … пас від від Шевченка до Мілевсьгого! Так, саме два рази «ВІД», і це буде правильно… згідно вашої логіки… чи вашої безграмотності.
А у випадку «джинси від Левайз» чи «кросівки від Адідас», прийменник ВІД взагалі не потрібен!!! Такої нісенітниці не було в нашій мові ще декілька років тому, ми носили і будемо носити джинси Левайз і кросівки Адідас, та будемо користуватися засобами від комарів і вживати ліки від хвороб.[/B]
Показать ответы (38)
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.